مادح پیریونسی دانشجوی دکترای مهندسی ، ترجمه کتاب امیلی دیکنسون به کردی

سید مادج پیر یونسی دانشجوی دکترای مهندسی مکانیک دانشگاه تورنتو 25 ساله ایرانی کرد ، کتاب شعر امیلی دیکنسون را به کردی ترجمه کرده است .

اخبار ایرانیان کانادا _IrCa.NEws- چهارشنبه 4 ژانویه 2017- 15 دی 95

 U of T Iranian Kurd engineering student, Madeh Piryonesi  translating famous

madeh-piryonesi-2compositeEmily DIckinson into Kurdish

الکساندر  Alexandra Sienkiewicz, در گزارشی در سی بی سی به علاقه ترجمه  سید مادح پیریونسی که سال 2015 از ایران برای ادامه تحصیل دکتر ا به کانادا امده است ، اشاره کرده است . وی می نویسد مادح  می گوید ترجمه کتاب  مزه میوه ممنوعه امیلی دیکینسون به زبان کردی به تمامی کردها در سراسر جهان فرصت اشنایی با  کارهای این نویسنده را می دهد .

مادح در تورنتو دریافت که وظیفه سنگینی برای حفظ زبان مادری خودش کردی دارد .  وی کتاب  میوه ممنو عه را که در 5 نوامبر 2016 در تهران به زبان فارسی ترجمه و منتشر کرده بود را به زبان کردی هم ترجمه کرد. emily-kurdish

مادح پیریونسی وقتی از  داده های اماری و  و  هیدورلیک فارغ می شود به ادبیات می پردازد . وی می گوید زبان کردی در منطقه مورد ستم قرار گرفته بوده است و در زمانهایی هم ممنوع بوده است . بالطبع  در مورد اموزش و نوشتن به زبان کردی  هم سخت گیری می شده است . وی زبان کردی را میو ه ممنوعه می خواند نامی که کتاب امیلی دیکنسون بر خود دارد . مادح می گوید بیان احساسات در زبان مادری شما براحتی قابل ترجمه در زبان دیگری که همان حس را به مخاطب منتقل کند نیست .  وی از زمانی که متوجه مشکلات زبان و موسیقی کردی شده است ، خودش دست به کار شده و به ترجمه ادبیات به کردی از سال 2012 اقدام کرده است .  وی می گوید زبان کردی مانند زبان اقوام  دیگر باید همچنان زنده و پررنگ باقی بماند .زیرا هر زبانی زیبایی خاص خود و نقاط قوت خودش را دارد .  وی می گوید با توجه به استقبال خوبی که از کارهای ترجمه اش شده است ، وی به کار ترجمه ادامه خواهد داد .

 

مادح پیریونسی در صفحه فیس بوکش د رمورد ترجمه فارسی   مزه میوه ممنوعه می نویسد

مزه میوه ممنوعه به بازار آمد (کامنت اول).
اول، معذرت میخام از تمام دوستانی که نمیتونم حضوری خدمتشون برسم و یک نسخه رو تقدیمشون کنم و واقعا ناراحت هستم در این باره.

دوم، این ترجمه تقدیم شده به:
تارا جاف
خواهر عزیزم فاطمه
و آنهایی — که آنی نبودنشان —
همچو ابدیت طولانیست —

سوم، این اولین تجربه چاپ کتاب فارسی و همچنین اولین تجربه چاپ در ایران بود. تشکر میکنم از نشر داستان و فریاد شیری که این تجربه رو برای من تجربەی شیرینی کردند.

کتاب «مزه میوه ممنوعه» شامل گزیده شعرهای امیلی دیکنسون با ترجمه سید مادح پیریونسی توسط نشر داستان منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «مزه میوه ممنوعه» شامل گزیده شعرهای امیلی الیزابت دیکنسون شاعر آمریکایی به تازگی با ترجمه سید مادح پیریونسی توسط نشر داستان منتشر و راهی بازار نشر شده است. این مترجم پیش تر چند اثر را از زبان انگلیسی به کردی برگردانده و حالا اولین ترجمه اش به زبان فارسی به چاپ می رسد.

«چرا امیلی چرا این ترجمه؟» عنوان مقدمه ای است که مترجم اثر برای آن نوشته و در آن از انگیزه هایش برای ترجمه شعرهای امیلی دیکنسون گفته است. پیریونسی می گوید هنگامی که ترجمه این شعرها را آغاز کرده از دیگر ترجمه هایی که از آثار این شاعر ارائه شده، بی خبر بوده است. با این حال او در کنار شعرهایی که پیش تر ترجمه شده اند، تعدادی از شعرها را در این مجموعه قرار داده که تا به حال ترجمه نشده اند.

پیریونسی در مقدمه خود نوشته است: «ترجمه ­های فارسی موجود هرکدام تنها به بخشی از اشعار امیلی، و نه همه­ آنها، پرداخته ­اند؛ از این رو سعی کردم تعدادی از شعرهایی را که در ترجمه‌های پیشین نیافتم، در کتاب حاضر بگنجانم و بعضی شعرهای تکراری را از کتاب حذف کنم که درختان کمتری به خاطر این نوشته قطع شوند! این در حالی ست که تعدادی از اشعار مشهور امیلی را، گرچه در ترجمه ­های پیشین هم آمده ­اند، نگاه داشته ­ام. زیرا با خود فکر کردم که هستند خوانندگانی که احتمالا از روی این کتاب برای اولین بار با شاعر آشنا می­ شوند و نباید حق خواندن اشعار مشهور و قوی امیلی را از این دست از خوانندگان گرفت.»

شعرهای امیلی دیکنسون نام یا عنوان ندارند و پیریونسی ترجمه آن‌ها را روی نسخه جانسون انجام داده است. شماره­ اشعار این کتاب مطابق شماره ­گذاری نسخه­ جانسون است، اما نسخه­ فرانکلین هم در این کار مورد بررسی مترجم کتاب قرار گرفته است.

در ادامه یکی از شعرهای این کتاب را می خوانیم:

خدا می­‌گذارد فرشته­ های پرکار —
بعد از ظهر را —  فارغ از کار و بار —
به بازی بگذرانند
من یکی شان را دیدم —  همکلاسی­ هایم را از یاد بردم —
همه­ اش به خاطر او —  و راست رفتم سوی او —
غروب که می ­شود خدا —
بی­ درنگ —  به خانه می­ خواند آن­ ها را —
و من فرشته ­ام را از دست دادم
و چه خسته ­کننده است —  تیله ­بازی —  با چند بچه —
بعد از تاج­ بازی —  با آن فرشته

این کتاب با شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۱۰۰ هزار ریال منتشر شده است.

ترجمه : سعید سلطانپور – منابع سی بی سی کانادا – مهر                        https://goo.gl/ZkO959

 

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *